lunes, 14 de abril de 2008

Traducción e ideología

La traducción es una actividad, un oficio, algunos incluso lo llaman ciencia, que a lo largo de la historia ha permitido que textos escritos en lenguas pertenecientes a otras culturas puedan ser difundidos y leídos por personas que no conocen la lengua original.

Una buena pregunta que cabe hacerse en el siglo XXI, especialmente después del 11 de septiembre de 2001 y el marco de la lucha antiterrorista de los Estados Unidos de América y otros países, qué está pasando en el tema de la traducción. Las teorías de la conspiración que dicen que esos ataques fueron autoprovocados, entre sus argumentos presentan que una traductora turca fue expulsada del FBI en octubre de 2001 por descubrir manipulaciones en las traducciones de documentos del árabe al inglés.

[http://dir.salon.com/story/news/feature/2004/03/26/translator/index.html]
[www.cbsnews.com/stories/2002/10/25/60minutes/main526954.shtml]

En este caso, ¿se reduce el traductor a ser un instrumento de transmisión (o de ocultamiento) de mensajes políticos, ideológicos, postcolonialistas? ¿Qué dice la ética de la traducción, o del traductor?


Textos recomendados:

Tymoczko M & Gentzler E. (2002) (Eds)
Translation and power
, Univ of Massachusetts Press.

Karoubi, B. "Ideology and Translation with a concluding point on translation teaching"
University Lecturer at Islamic Azad University, Arak, Iran

No hay comentarios:

 
Free Blog CounterShinco